L'Ecole Hors les Murs - School Beyond The Walls

L'Ecole hors les murs - School Beyond the Walls - La Scuola oltre i Muri -

Smaranda Avram

NICHITA STĂNESCU (1933 - 1983) - NECUVINTELE / LES NONMOTS / UNWORDS - 1969- romanian / french / english

Get a Voki now! Nichita Stănescu
NICHITA STĂNESCU

NECUVINTELE

El a întins spre mine o frunză ca o mână cu degete.
Eu am întins spre el o mână ca o frunză cu dinţi.
El a întins spre mine o ramură ca un braţ.
Eu am întins spre el braţul ca o ramură.
El şi-a înclinat spre mine trunchiul
ca un măr.
Eu am inclinat spre el umărul
ca un trunchi noduros.
Auzeam cum se-nteţeşte seva lui bătând
ca sângele.
Auzea cum se încetineşte sângele meu suind ca seva.
Eu am trecut prin el.
El a trecut prin mine.
Eu am rămas un pom singur.
El
un om singur

Get a Voki now!
Nichita Stãnescu

LES NONMOTS

Il m'a tendu une feuille telle une main à doigts.
Moi, je lui ai tendu une main telle une feuille à dents .
Il m'a tendu une branche comme un bras .
Telle une branche j'ai étiré le bras .
Lui, il s’est penché vers moi avec le tronc
tel un lourd pommier .
Moi, j'ai baissé mon épaule comme un nouveau tronc,
j'entendais sa sève pousser
comme le sang.
Il entendait mon sang monter
lentement comme la sève.
Moi, j'ai traversé son corps!
Lui, il a parcouru le mien.
Moi - je suis resté un arbre solitaire
Lui - un homme tout seul.

UNWORDS

He offered me a leaf like a hand with fingers.
I offered him a hand like a leaf with teeth.
He offered me a branch like an arm.
I offered him my arm like a branch.
He tipped his trunk towards me
like a shoulder.
I tipped my shoulder to him
like a knotted trunk.
I could hear his sap quicken, beating
like blood.
He could hear my blood slacken like rising sap.
I passed through him.
He passed through me.
I remained a solitary tree.
He
a solitary man.

Partager 

Ajouter un commentaire

Vous devez être membre du groupe « L'Ecole Hors les Murs - School Beyond The Walls » avant de pouvoir ajouter des commentaires!

Joignez-vous à ce réseau social

Vincent Mespoulet Commentaire par Vincent Mespoulet le 9 Mars 2008 à 12 08
Chère Smaranda, il faudrait normaliser le titre de ta page de la façon suivante:

Nichita Stãnescu (1933 - 1983) - Necuvintele / Les Nonmots / Unwords - 1969

marque en haut de ta page: romanian / french / english

et rajoute la version anglaise du poème stp

Dans la fenêtre balises, écris:
nichita+stanescu, printemps+poetes, poets+spring, manosque, necuvintele, unwords, nonmots

He offered me a leaf like a hand with fingers.
I offered him a hand like a leaf with teeth.
He offered me a branch like an arm.
I offered him my arm like a branch.
He tipped his trunk towards me
like a shoulder.
I tipped my shoulder to him
like a knotted trunk.
I could hear his sap quicken, beating
like blood.
He could hear my blood slacken like rising sap.
I passed through him.
He passed through me.
I remained a solitary tree.
He
a solitary man.

À propos

Our sponsors and partners...

Nos Prix / Our Awards...

Pour la deuxième année consécutive, nous avons obtenu une distinction en étant parmi les 70 finalistes des meilleurs sites éducatifs européens... Et nous avons même reçu une double distinction, puisque nous apparaissons deux fois dans les finalistes à la fois pour le réseau L'Ecole Hors les Murs en son entier pour la France ET pour le etwinning Le Printemps des Poètes 2008 pour la Lituanie. Bravo à tous les membres !
-----------------------------------
Le projet Etwinning Printemps des Poètes 2008 a obtenu le Premier Prix du meilleur etwinning français niveau collège. Le Prix sera décerné le 27 novembre 2008 pendant le Salon de l'Education à Paris Our Project "Spring of the Poets 2008" has won the First French National Prize ----------------------------------- Notre réseau Hors Les Murs est parmi les 100 finalistes des eLearning Awards organisés par European Schoolnet ! Beyond The Walls Network is finalist for the eLearning Awards organized by European SchoolNet

Compteur/Traducteur

Compteur mis en place le Mercredi 8 octobre 2008...
Traducteur /Translator With Google Translate... Use Translate Text:
1. Copy text
2. Go here
3. Select from and to languages
4. Paste the text in "Original Text" blank Window
5. Click on "Translate"
With Babel Fish Translation... Use "Translate a block of Text"

Activité récente

Voici maintenant les "slogans" inventés par les 4èmes C pour la même opération... Là les élèves ont choisi en votant les slogans qu'ils préféraient: Augustine: Pour vos petits enfants laissez la voiture aux garages 8 Noémie: Copenhague, évitons la…
Il y a 1 heure
Grazina Likpetriene a mis à jour la photo de son profil.
Il y a 3 heures
Vincent, Merci beaucoup par le lien. "On 14 December 1993 at age 90, died in Buenos Aires. As he wrote Pichon Rivière, Silvina Ocampo made his life and his work a enigma to decipher worthwhile." "Le 14 décembre 1993 à l'âge de 90 ans, est morte à Bu…
Il y a 3 heures
Il y a 5 heures

Badge

Chargement...

© 2009   Créé par Vincent Mespoulet sur Ning.   Créez votre propre réseau social

Insignes  |  Signaler un problème  |  Confidentialité  |  Conditions d'utilisation

Ouvrir une session pour clavarder